Recopilación de voces relacionadas con los diferentes campos de este arte, así como términos y expresiones características de ese mundo, ofreciendo datos fundamentales sobre el origen, la evolución y la estructura musical y poética de los distintos estilos. La obra se completa con partituras y fotografías que ilustran las voces que así lo requieren.
Este diccionario de términos filológicos, representa, ante todo, todavía hoy, una fuente indispensable de consulta para quien se encuentra frente a una voz o acepción desconocidas. El sistema de exposición es impecable: definición del término en sus varias acepciones, con indicación de sus equivalentes en otras lenguas; ejemplos ilustrativos; autoridades que definen y apoyan su empleo. La amplitud con que Fernando Lázaro Carreter entiende aquí lo filológico (sin olvidar la retórica, la gramática, la psicología) abona igualmente en su favor, pero lo mejor de todo sea quizás la esperanza a que nos incita.
El diccionario para toda la etapa escolar. Este diccionario presenta un diseño atractivo en dos colores que ayuda en el manejo del diccionario y en la localización de la información. Tiene más de 19 000 entradas y 38 000 significados, y hay más de 10000 entradas que ofrecen sinónimos y otras 7 000 entradas con derivados. El diccionario presenta como novedad 32 láminas en color, con contenidos curriculares organizadas temáticamente para aprender el vocalubario de forma visual. Más de 2 000 observaciones gramaticales. Ejemplos de uso, locuciones y frases hechas. Adaptado a la norma ortográfica de la RAE. Público: Estudiantes de tercer ciclo de Primaria y Secundaria (10 a 15 años).
Este Dicionario de Fraseoloxía Galega, preparado por Carme López Taboada e Mª Rosario Soto Arias, recolle case dez mil frases feitas, o que supón o maior repertorio lexicográfico deste tipo publicado en lingua galega. A información proporcionada en cada entrada dividiuse en catro campos: a clave, a frase, o significado e o texto. No campo da " clave " identifícase a palabra de maior peso semántico do núcleo da frase, sendo, con frecuencia o substantivo primeiro en aparecer na orde de lectura, ou de non habelo, o verbo, o adxectivo ou o adverbio. No campo da " frase " diferénciase entre núcleo e contorna (identificado entre corchetes). No campo de " significado " preséntase a definición da entrada, enriquecida polas marcas de rexistro lingüístico ou de información metalingüística. Por último, no campo " texto " , proporciónase un exemplo de uso documentado, extraído de fontes literarias e xornalísticas, identificadas cunha clave. Este Dicionario de Fraseoloxía Galega inclúe, ademais, un apéndice de correspondencias casteláns das frases incluídas no dicionario.
Destinado a un público hispanohablante instruido en gramática árabe, este Diccionario de árabe culto moderno registra el léxico en uso; sigue, por tanto, una orientación descriptiva, no normativa, y presupone un conocimiento sólido de los elementos principales de esa gramática debido a la tradicional ordenación por raíces, que obedece a criterios científicos y pedagógicos. Se resalta así la estructura de las palabras, pero presenta el inconveniente de que para encontrarlas no basta con conocer el orden de las letras del alfabeto, sino que es indispensable un buen conocimiento de la gramática. Por este motivo, y para facilitar la consulta, se ha elaborado un Localizador (en el que se incluyen vocablos de difícil localización), así como unas instrucciones de uso que pretenden ayudar al lector a obtener el máximo rendimiento de este diccionario único.
El intenso desarrollo de los ámbitos científicos y técnicos observado durante toda la edad moderna ha continuado con más vigor si cabe a lo largo de todo el siglo XX, lo que ha provocado sin duda profundas transformaciones sociales. Del mismo modo, todo ello queda reflejado en el lenguaje: el conocimiento científico se amplía y profundiza con inusitada rapidez, y la sociedad actual se ve inundada por modernas técnicas y procesos, con lo que la lengua ha de acoger las terminologías que surgen continuamente como consecuencia de la necesidad de denominar estos nuevos conocimientos y realidades. Este hecho ha dado lugar a un incremento considerable de unidades léxicas que designan y transmiten este conocimiento especializado, unidades que por otro lado traspasan los límites propios de la comunidad científica y se extienden rápidamente por toda la sociedad, entrando a formar parte, principalmente a través de los medios de comunicación, de la lengua cotidiana de los hablantes cultos. Toda esta situación repercute plenamente en la confección de diccionarios, pues éstos deben acoger entre sus páginas parte de este inmenso conjunto de voces, con lo que el conocimiento especializado pasa, a través de estas obras, a la sociedad. De este modo, el diccionario se convierte en herramienta de transmisión de dichos conocimientos, cumpliendo así la función didáctica de todo diccionario de lengua. Así, estas obras alcanzan cierto grado de valor social, contribuyendo al desarrollo de la propia sociedad que las crea. Sin embargo esta tarea no es nada sencilla, debido tanto al inmenso caudal de términos especializados como al tipo de información que transmiten. Los redactores de estas obras se enfrentan a una serie de dilemas de difícil solución, tales como decidir el número y tipo de especialidades que han de incluirse en ellas, así como los términos de estas especialidades que deben ser seleccionados. Además, otros aspectos como la marcación temática y la definición de estas voces constituyen hoy por hoy dificultades que la lexicografía aún no ha logrado resolver. Este libro puede enmarcarse en el ámbito de la problemática del tratamiento del léxico especializado en la lexicografía española. Más concretamente, nuestro objetivo principal es analizar uno de los factores que confiere coherencia interna a los diccionarios por lo que se refiere al tratamiento del conocimiento especializado: la estructuración del saber científico en ámbitos especializados en diccionarios generales españoles de la última década del siglo pasado.
Las nuevas tecnologías han propiciado una profunda transformación en el campo de la Lexicografía y especialmente, en los diccionarios y obras lexicográficas que se han publicado gracias a ello. En este sentido, es tarea fundamental de este cuaderno didáctico llevar a cabo una profunda reflexión sobre la incidencia de estas nuevas tecnologías para la Lexicografía, caracterizando los principales rasgos de este fenómeno, y sobre todo, poniendo a disposición de los docentes la naturaleza, funcionamiento y aplicación didáctica de las principales obras lexicográficas electrónicas de que disponemos en la actualidad. Si el diccionario es una herramienta esencialmente pedagógica, es perentorio, en consecuencia, que los profesores de lengua española de todos los niveles educativos conozcan a fondo los distintos diccionarios electrónicos para que puedan aplicar dicha herramienta a la enseñanza de la lengua española. Además de esta aplicación didáctica, el cuaderno será de gran utilidad a investigadores que quieran emplear estas obras electrónicas como referencia, así como a los propios lexicógrafos que pretendan conocer esta nueva realidad.
Este Diccionario de sinónimos y antónimos se basa en el corpus del Diccionario de uso del español de María Moliner. Incluye americanismos y regionalismos, abundantes expresiones pluriverbales, extranjerismos de uso y expresiones coloquiales o malsonantes. Incorpora el importante caudal léxico de la última edición del María Moliner, por lo que podemos afirmar que estamos ante un diccionario bien actualizado y centrado en el uso actual (se suprimen acepciones anticuadas o muy raras). Se introducen contrarios (denominación más imprecisa pero más justa para lo que suelen considerarse «antónimos» en estos diccionarios); no en gran número, porque a su vez pueden encabezar series de sinónimos. La estructura de los artículos es sencilla, pero las entradas son más ricas en materiales léxicos que otros diccionarios similares.
Recull de 3.466 frases fetes, refranys i locucions. Amb la definició, exemples d'ús i l'equivalència en castellà. I amb un índex de totes les equivalències castellanes amb remissió a la corresponent entrada en català.
Frases fetes faltar un bull treure foc pels queixals aixafar la guitarra ésser bufar i fer ampolles...
Refranys el diable, quan és vell, es fa ermità qui no té un all té una ceba qui vol peix, que es mulli el cul caldera vella, bony o forat...
Locucions a tort i a dret de viu en viu mig figa mig raïm sense suc ni bruc...
Con prólogo de Alfonso Usía, textos de Valle-Inclán y Joaquín Araújo, e ilustraciones de Antonio Mingote, esta obra propone una visión amena, en formato diccionario, de todos los términos relacionados con la ecología. La obra, editada con materiales ecológicos, nos permitirá introducirnos en uno de los temas más en boga en el momento actual, así como sonreír con las imágenes y los textos de estos autores.
El dominio de la leyenda no se limita al de la investigación erudita, pues el brote por excelencia del mito es la obra literaria: no hay casi ningún aspecto de la literatura griega que lo ignore, y ninguno, de un modo u otro, deja de apoyarse en él. Por eso su conocimiento es inseparable del de las obras mismas. De esta manera, la mayor parte de las leyendas incluidas en este diccionario de Pierre Grimal -autor también de La mitología griega y La vida en la Roma antigua, ambas igualmente publicadas por Paidós- son de procedencia helénica, y un número más bien reducido, romanas. Ambas mitologías tienen entre sí muchos puntos de contacto, pero antes de encontrarse siguieron rutas distintas y desigualmente largas. El pensamiento mítico griego es, con mucho, el más rico y el que finalmente impondrá sus formas, pero ello no es motivo suficiente para que se pasen por alto algunas leyendas típicamente romanas cuyo estudio no está desprovito de significado. La presente obra, así, no está dirigida exclusivamente a especialistas o estudiosos con una preparación adecuada, sino también a un amplio sector del público en general. El lector encontrará en ella un acervo tan rico como útil de conocimientos relativos a los mitos, su vigencia y su variedad según los autores. Y además podrá, a su elección y según sus exigencias culturales, o bien entregarse a las abundantes referencias cruzadas que le llevarán de un mito a otro, en un apasionante juego, o bien analizar detenidamente las copiosas notas bibliográficas, que le proporcionarán fidelísima información sobre las fuentes originarias. La fluida exposición, en fin, con abundancia de medios y a tono con el espíritu de nuestro tiempo, sirve al antiguo ideal de considerar la mitología como vehículo de ilustración humanística y como medio para comprender a los autores clásicos.
¿Te interesa la traducción económica? ¿Quieres traducir textos económicos y no sabes cómo? ¿Encuentras dificultades al traducir textos económicos? A pesar de llevar años aprendiendo inglés y de tener un buen conocimiento de la cultura y lengua inglesa, sin embargo, te cuesta traducir textos económicos como memorias anuales, informes, cartas, correos electrónicos, balances de situación, etc. El problema radica en el desconocimiento de un buen método de análisis y documentación que facilite el proceso de traducción. Por ello, esta obra introduce de forma sencilla los principales conceptos ligados al campo de la traducción económica y presenta una metodología completa del trabajo de traducción aplicable a cualquier texto económico, metodología que se completa con un análisis de los errores y las dificultades más comunes en este campo. El libro está dirigido a todos aquellos que necesitan traducir textos económicos por motivos académicos o profesionales, por lo que resulta especialmente útil no sólo para alumnos y profesionales de la traducción económica, sino también para especialistas del ámbito económico y financiero. La obra utiliza un lenguaje sencillo y de fácil comprensión, tanto para los iniciados en el campo de la traducción como para los no expertos en temas lingüísticos, y está organizada en bloques temáticos, lo que facilita la consulta en función de las necesidades del lector. Además, incluye una amplia descripción de las principales herramientas traductológicas y numerosos enlaces a diccionarios y glosarios especializados en los distintos campos de la economía: finanzas, banca, marketing, comercio, contabilidad, etc. Lo que la convierte en una herramienta rigurosa, actualizada y de gran utilidad tanto para el profesional como para el traductor novel.
ay una gran cantidad de libros de frases hechas y locuciones al alcance general, pero todos siguen el mismo esquema: es necesario conocer por anticipado la frase hecha para poder buscarla y encontrar su significado. Pero ¿qué podemos hacer cuando tengamos la frase en la punta de la lengua y no conseguimos recordarla? ¿Cómo podemos enriquecer un escrito con una expresión adecuada si no se nos ocurre ninguna espontáneamente? ¿A qué ayuda puede recurrir un traductor cuando, en un texto extranjero, se encuentra con un modismo sin traducción y la memoria no lo provee de ninguna frase propia que sea equivalente? El presente diccionario resuelve estos problemas y otros semejantes, pues se han clasificado todas las frases por su significado a fin de poder encontrar cómo expresar un concepto determinado mediante frases hechas: ¿Cómo decir malhumorado? (56 frases) ¿Cómo decir en abundancia? (47 frases) ¿Cómo decir esforzarse inútilmente? (35 frases)... y 4.300 temas más.
El Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español contiene más de 7800 términos entre coloquialismos y dialectalismos usados en el habla cotidiana e informal de más de veinte países (con un apartado especial para Estados Unidos). Incluye ejemplos ilustrativos que además reflejan el modo de hablar en el país en cuestión. El intento principal de esta obra es ofrecer una imagen fiel del habla informal y regional en España y en todos los países americanos que tienen el español como idioma principal. Los términos se presentan en apartados por país, de manera que el lector pueda consultar la terminología propia de un determinado país y, a través de los ejemplos, darse una idea concreta sobre cómo se usa en dicho país, además de hacer un estudio comparativo entre el habla de dos o más países. Esta obra permite hacer una excursión amena dentro de los componentes del habla coloquial y territorial de los países hispanohablantes que normalmente los diccionarios generales no recogen y pretende ser una herramienta útil para traductores, profesores y estudiantes de español, escritores, guionistas, lingüistas y curiosos del idioma