Este Diccionario Politécnico de las lenguas Española e Inglesa es la obra del doctor Ingeniero y lexicógrafo Federico Beigbeder, brillante profesional que supo guardar, ordenar, revisar y actualizar la gran cantidad de información tecnológica recogida durante más de una década. En esta tercera edición del Diccionario Politécnico de las lenguas Española e Inglesa, ampliada en un 25% y ordenada bajo criterios traductológicos con un equipo de expertos traductores, hemos llevado a cabo una revisión a fondo para reordenar la terminología, sistematizar los campos y actualizar algunos sectores del conocimiento con la inclusión de nuevos términos utilizados en los últimos avances científicos y de internet, www, multimedia, cibercultura, usenet, tecnologías web, comercio electrónico, lenguaje digital... Su acervo terminológico abarca más de 300 materias, desde los dominios tradicionales de la tecnología a las especialdades más de vanguardia en EE UU. El genio innovador norteamericano y su colosal potencia industrial impone modalidades linguísticas a Inglaterra y a los países anglosajones, así como la actual realidad iberoamericana es cada vez más influyente en el comercio, telecomunicaciones, mundo académico, universitario, formación profesional, etc. Han primado dos criterios: a)Facilitar la búsqueda de términos y expresiones. b)Preservar la enorme riqueza de acepciones de su contenido.. Se han seguido las normativas de la Organización Internacional de Metrología Legal vigente en la Comunidad Económica Europea, incluyendo vocabulario de acrónimos, tablas de conversiones, así como las normas de la Organización Internacional de Normalización (ISO) , de la Comisión Electrónica Internacional (CEI) del IEEE, del ANSI y de la CCIT. Este Diccionario es una gran base de datos léxicos e interdisciplinar de terminología técnica especializada, y una fuente múltiple de información científica y cultural que ofrece al usuario un extenso campo lexicográfico de consulta bilingüe donde poder seleccionar el vocablo, la expresión y las acepciones principales y secundarias con exactitud y rigor. Es la más útil, eficaz y moderna herramienta de consulta de que puede disponer el mundo académico, universitario, científico, licenciados, ingenieros, traductores y ejecutivos empresariales en su labor diaria de terminología bilingüe, cuidadosamente seleccionada, que satisface las necesidades del lector en el ámbito comercial, científico, tecnológico y de comunicaciones internacionalesen el siglo XXI. La presente edición del Diccionario Politécnico de las lenguas Española e Inglesa es la respuesta de la editorial a la notoriedad que han obtenido las anteriores ediciones en el mercado español, lationamericano y anglosajón. Esta obra intenta contribuir al entendimiento entre los idiomas inglés y español, los más utilizados en el mundo tecnológico moderno y que a su vez son vehículos de expresión de una cultura común.
Este Diccionario Politécnico de las lenguas Española e Inglesa es la obra del doctor Ingeniero y lexicógrafo Federico Beigbeder, brillante profesional que supo guardar, ordenar, revisar y actualizar la gran cantidad de información tecnológica recogida durante más de una década. En esta tercera edición del Diccionario Politécnico de las lenguas Española e Inglesa, ampliada en un 25% y ordenada bajo criterios traductológicos con un equipo de expertos traductores, hemos llevado a cabo una revisión a fondo para reordenar la terminología, sistematizar los campos y actualizar algunos sectores del conocimiento con la inclusión de nuevos términos utilizados en los últimos avances científicos y de internet, www, multimedia, cibercultura, usenet, tecnologías web, comercio electrónico, lenguaje digital... Su acervo terminológico abarca más de 300 materias, desde los dominios tradicionales de la tecnología a las especialdades más de vanguardia en EE UU. El genio innovador norteamericano y su colosal potencia industrial impone modalidades linguísticas a Inglaterra y a los países anglosajones, así como la actual realidad iberoamericana es cada vez más influyente en el comercio, telecomunicaciones, mundo académico, universitario, formación profesional, etc. Han primado dos criterios: a)Facilitar la búsqueda de términos y expresiones. b)Preservar la enorme riqueza de acepciones de su contenido.. Se han seguido las normativas de la Organización Internacional de Metrología Legal vigente en la Comunidad Económica Europea, incluyendo vocabulario de acrónimos, tablas de conversiones, así como las normas de la Organización Internacional de Normalización (ISO) , de la Comisión Electrónica Internacional (CEI) del IEEE, del ANSI y de la CCIT. Este Diccionario es una gran base de datos léxicos e interdisciplinar de terminología técnica especializada, y una fuente múltiple de información científica y cultural que ofrece al usuario un extenso campo lexicográfico de consulta bilingüe donde poder seleccionar el vocablo, la expresión y las acepciones principales y secundarias con exactitud y rigor. Es la más útil, eficaz y moderna herramienta de consulta de que puede disponer el mundo académico, universitario, científico, licenciados, ingenieros, traductores y ejecutivos empresariales en su labor diaria de terminología bilingüe, cuidadosamente seleccionada, que satisface las necesidades del lector en el ámbito comercial, científico, tecnológico y de comunicaciones internacionalesen el siglo XXI. La presente edición del Diccionario Politécnico de las lenguas Española e Inglesa es la respuesta de la editorial a la notoriedad que han obtenido las anteriores ediciones en el mercado español, lationamericano y anglosajón. Esta obra intenta contribuir al entendimiento entre los idiomas inglés y español, los más utilizados en el mundo tecnológico moderno y que a su vez son vehículos de expresión de una cultura común.
La obra DICCIONARIO DE ECONOMÍA Y EMPRESA está compuesta por nueve volúmenes referidos a los campos más importantes de la economía y de la administración de empresas (contabilidad, econometría, economía aplicada, economía pública, economía social, estadística, finanzas, organización de empresas, pensamiento económico y teoría económica) está dirigida por el profesor Miguel Ángel Galindo Martín y los diferentes volúmenes que la componen están coordinados cada uno de ellos por los profesores Santiago Álvarez, Inmaculada Carrasco, Juan José Durán, Miguel Ángel Galindo, Javier Martín Pliego, Araceli Mora, Luis Palma, Luis Perdices y Miguel Ángel Sastre.
Este volumen recoge en forma de diccionario enciclopédico las más de 800 entradas sobre la historia de la traducción en España que han preparado 400 especialistas nacionales e internacionales. El lector hallará aquí intercalados tanto artículos relativos a los contextos emisores (literaturas nacionales y autores extranjeros) como a los contextos receptores (traductores y distintos aspectos relacionados con la práctica y teoría de la traducción). Se ha prestado atención a la realidad multilingüe y multicultural del estado, incluyendo información detallada sobre la actividad traductora desarrollada no sólo en castellano, sino también en catalán, euskera y gallego.
La vida y obra de Joan Coromines se vieron marcadas profundamente por la guerra civil española, que le obligó a exiliarse, junto a su familia, en febrero de 1939. No volvió a España hasta su jubilación, en 1967, pero dedicó toda su vida académica al estudio de la lexicografía, la etimología y la onomástica, con especial atención a las lenguas castellana y catalana. De su vastísima obra hay que destacar, sobre todo, su Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico y el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, que todavía hoy son obras de referencia en el ámbito de la filología románica. La obra de Joan Coromines ha sido reconocida con las máximas distinciones honoríficas de la sociedad civil catalana, así como con el Premio Nacional de las Letras Españolas en 1989.
Mil palabras para aprender y divertirse. Clasificadas en ámbitos (habitación, cocina, clase, patio, calle...), un montón de palabras están esperando para que las conozcan. A través de las imágenes, los niños y las niñas podrán identificar los objetos y conceptos (lejos, cerca, etc.) dentro de escenas llenas de color y de detalles.
Hacer una reserva de hotel, preguntar una dirección, ir de compras... Con esta práctica y manejable guía dispondrás siempre de la frase adecuada y evitarás quedarte sin palabras. La guía de conversación Collins ha sido pensada para que usted pueda encontrar la frase exacta en cada momento, ya sea en vacaciones o por motivos de trabajo. Si desea adaptar las frases de esta guía, le resultará fácil incorporar sus propias palabras con la ayuda del diccionario. Asimismo, diseño de las páginas, bien estructurado y a todo color, le permitirá acceder fácilmente a las distintas secciones del libro. En esta guía encontrarás: o Más de 70 apartados ordenados por temas. o Transcripción fácil para pronunciar bien. o Consejos para evitar malentendidos típicos. o Glosario para orientarse en el restaurante. o Diccionario con los 3.000 términos básicos.
Una obra de consulta indispensable para tener siempre a mano y resolver con eficacia cualquier duda sobre el idioma. En un práctico formato de bolsillo, ofrece una amplia selección del léxico esencial del español, con definiciones claras y precisas que se completan con aclaraciones sobre aspectos formales y de uso. ? Más de 35 000 entradas. ? Más de 100 000 definiciones ilustradas con ejemplos de uso tomados del español actual. ? Cerca de 5 000 notas sobre irregularidades gramaticales. ? Más de 3 000 voces y acepciones del español de América. ? Léxico especializado, extranjerismos de uso frecuente y palabras recién incorporadas a nuestra lengua. ? Modelos de conjugación de verbos regulares e irregulares. ? Dos completos apéndices con información gramatical y ortográfica.
Por sus características y formato reducido, el Diccionario Vértice Español-Francés Français-Espagnol es ideal para llevarlo en viajes, a clase o simplemente para tenerlo cerca sin que ocupe demasiado. Sus 40 000 términos van acompañados de la transcripción fonética en todas las entradas, glosas explicativas, materias, ejemplos de uso así como de un anexo gramatical lo que facilita una consulta rápida y práctica.
Esta edición manual del Diccionario de uso del español conserva en lo esencial las características de la obra de María Moliner: sus definiciones, ejemplos, sinónimos y diversos tipos de anotaciones gramaticales. Un diccionario que pretende satisfacer las necesidades del consultante general que busque un diccionario de cobertura suficiente, con definiciones precisas y redactadas en lenguaje claro y actual. Especialmente útil también para estudiantes de enseñanza media y de los primeros cursos de formación superior, sin excluir a los que aprenden español como lengua extranjera capacitados ya para pasar del diccionario bilingüe al monolingüe.
Este Diccionario de sinónimos y antónimos se basa en el corpus del Diccionario de uso del español de María Moliner. Incluye americanismos y regionalismos, abundantes expresiones pluriverbales, extranjerismos de uso y expresiones coloquiales o malsonantes. Incorpora el importante caudal léxico de la última edición del María Moliner, por lo que podemos afirmar que estamos ante un diccionario bien actualizado y centrado en el uso actual (se suprimen acepciones anticuadas o muy raras). Se introducen contrarios (denominación más imprecisa pero más justa para lo que suelen considerarse «antónimos» en estos diccionarios); no en gran número, porque a su vez pueden encabezar series de sinónimos.
Este diccionario consta de 40 000 términos cuidadosamente seleccionados con su correspondiente transcripción fonética, explicaciones gramaticales, aclaraciones ortográficas, locuciones y frases hechas, ejemplos de uso con su traducción en ambas direcciones. Además de anexos de verbos irregulares, tablas de pronunciación, alfabeto fonético, cuadros de números, etc.