Diccionarios bilingües y multilingües



LIBRO DE BOLSILLO FONÉTICO ESPAÑOL-TAILANDÉS (SÁNCHEZ PÉREZ, JUAN JOSÉ)
El diccionario de bolsillo Español-Tailandés contiene más de 2000 entradas. Es muy práctico y fácil de consultar. Este libro pretende ser una ayuda para aquellos que quieran comunicarse con sus congeners hablando en tailandés. Usted se podrá adentrar en el idioma tailandés sin necesidad de saber inglés, al incluir una guía básica de pronunciación con la transcripción de todas las vocales, consonantes, diptongos y triptongos tailandeses y con algunos ejemplos comparativos. El libro está concebido para aquellas personas que desconocen totalmente el idioma tailandés así como el diccionario fonético internacional. Para cada palabra en tailandés se ha elegido la mejor aproximación empleando los sonidos del español para facilitar al máximo su pronunciación. Esta equivalencia de sonidos es consistente a lo largo de todo el libro, permitiendo no solo identificar la palabra original en tailandés a partir de su escritura en caracteres latinos sino estableciendo unas reglas coherentes para, en fases posteriores de estudio, identificar también la grafía original a partir de los sonidos en nuestro idioma. Incluye mapa de Tailandia.

LIBRO DE FRASES TAILANDÉS-ESPAÑOL (FONÉTICO) (SÁNCHEZ PÉREZ, JUAN JOSÉ)
Tiene en sus manos el primer libro de frases Tailandés-Español (fonético). El libro contiene unas 6.000 frases, todas ellas transcritas con el sistema de transliteración más aproximado para una buena pronunciación. El libro incluye detalles gramaticales. Este libro de frases Tailandés-Español (fonético) pretende ser una ayuda para aquellos que quieran comunicarse con sus congéneres. Usted se podrá adentrar en el idioma español sin necesidad de saber inglés, al incluir una guía básica de pronunciación. El Libro de frases Tailandés-Español (fonético) está concebido para aquellas personas tailandesas que desconocen totalmente el idioma español. Para cada frase se ha elegido la mejor aproximación para facilitar al máximo su pronunciación en tailandés. Esta equivalencia de sonidos es consistente a lo largo de todo el libro, permitiendo no solo identificar la palabra original en español a partir de su escritura sino estableciendo unas reglas coherentes para, en fases posteriores de estudio, identificar también la grafía original a partir de los sonidos en nuestro idioma. Contiene mapas de España Tiene en sus manos el primer libro de frases Tailandés-Español (fonético). El libro contiene unas 6.000 frases, todas ellas transcritas con el sistema de transliteración más aproximado para una buena pronunciación. El libro incluye detalles gramaticales. Este libro de frases Tailandés-Español (fonético) pretende ser una ayuda para aquellos que quieran comunicarse con sus congéneres. Usted se podrá adentrar en el idioma español sin necesidad de saber inglés, al incluir una guía básica de pronunciación. El Libro de frases Tailandés-Español (fonético) está concebido para aquellas personas tailandesas que desconocen totalmente el idioma español. Para cada frase se ha elegido la mejor aproximación para facilitar al máximo su pronunciación en tailandés. Esta equivalencia de sonidos es consistente a lo largo de todo el libro, permitiendo no solo identificar la palabra original en español a partir de su escritura sino estableciendo unas reglas coherentes para, en fases posteriores de estudio, identificar también la grafía original a partir de los sonidos en nuestro idioma. Contiene mapas de España ????????????????????????????????? ??????????????????????????????????-?????????????????????????????????????????????? ?????????????????? 6,000 ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????? 50 ???? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

DICCIONARIO CONTEXTUAL ITALIANO-ESPAÑOL DE PARÓNIMOS (LUQUE TORO, LUIS / LUQUE COLAUTTI, ROCÍO)
Con el Diccionario contextual italiano-español de parónimos, con más de 7.000 lemas, se amplía el concepto de falso amigo no solo en los niveles léxico-semántico y morfosintáctico, sino también en el fonético-fonológico, con particular atención a la diversidad de su uso y pronunciación entre italiano y español. Cada lema se presenta tomando el italiano como lengua base en sus distintos aspectos contrastivos: marcas lingüísticas, transcripciones fonéticas en algunos casos, polisemia asimétrica y, muy especialmente, en función de su uso pragmático. Se señala también la presencia de extranjerismos, preferentemente anglicismos, que ponen de relieve su diversa aceptación en las dos lenguas, pero también de italianismos e hispanismos que han entrado respectivamente en español y en italiano con sentido figurado. Cuando el lema italiano presenta más de un falso amigo se ha recurrido a la etimología para explicar la causa del contraste. De ahí que se hayan buscado los contextos más adecuados desde el punto de vista contrastivo, haciendo hincapié en cualquier caso en su distinta frecuencia en cada lengua. Se trata de ejemplos creados a tal fin, de la lengua de uso, del lenguaje literario o bien de lenguajes especializados, con el objetivo de que el lector tenga en sus manos las diferencias más significativas entre estas dos lenguas calificados erróneamente como afines en diferentes registros. Con este diccionario, por lo tanto, se intenta dar un paso más en la investigación lexicográfica italiano-española, incidiendo de forma especial en su aplicación al campo de la didáctica desde una perspectiva cognitiva y aportando nuevas soluciones en los estudios de traducción, en función de los complejos mecanismos mentales que definen a cada cultura.

DICCIONARI CATALÀ-AMAZIC / AMAZIC-CATALÀ (MÚRCIA SÀNCHEZ, CARLES / ZENIA, SALEM)
És un diccionari estàndard de la llengua amaziga (o berber) del Marroc i Algèria, principalment, amb una extensió potencial, en menor mesura, als dialectes de Tunísia i part de Líbia, que en el present diccionari no han estat específicament explotats. Conté unes 20.000 entrades a la part català-amazic i unes 4.000 arrels a la part amazic-català, que recullen bàsicament el lèxic general, per bé que també incideix d’una manera especial en el vocabulari de l’educació i dels mitjans de comunicació, a fi d’atendre les necessitats educatives de les classes d’amazic que s’imparteixen a Catalunya, on l’amazic és, després del català i el castellà, la tercera llengua més parlada. Es clou amb un apèndix onomàstic de més de 1.000 topònims, més de 1.000 antropònims i prop de 200 etnònims.

Dº FRANCES FRA-ESP / ESP-FRA (VARIOS)
Este diccionario francés-español y español-francés responde a la necesidad que tienen de esta información amplios sectores de la sociedad, desde quienes viajan entre estas zonas idiomáticas hasta quienes se interesan por el estudio de lenguas extranjeras. Con este fin se han incluido con preferencia las palabras de uso más corriente, indicando además su pronunciación figurada de forma fácilmente inteligible. El objetivo de este diccionario es conocer con propiedad la equivalencia entre las palabras de ambos idiomas, además de enriquecer el vocabulario y solventar todas las dudas ortográficas. El número de voces incluidas, superando en total la cantidad de 70.000, lo convierte en un diccionario completo en su género, además de actual por su léxico y presentación. En resumen, un instrumento muy válido para el conocimiento de las lenguas francesa y española.

DICCIONARIO DE LAS LENGUAS ESPAÑOLA Y ALEMANA . TOMO I: ESPAÑOL-ALEMÁN (5ª EDICIÓN) (SLABÝ, RUDOLF J./GROSSMAN, RUDOLF/ILLIG, CARLOS)
En 1932 publicaba la Editorial Tauchnitz hoy desaparecida la primera edición de un diccionario de las lenguas española y alemana que, con el tiempo, sería ampliamente conocido como «Diccionario Slabý/Grossmann», en alusión a sus autores. La competencia y el rigor del trabajo de ambos lingüistas explican el hecho de que, hasta el día de hoy, su diccionario constituya una obra de consulta básica para traductores, intérpretes, hispanistas, germanistas o estudiosos de las lenguas alemana y española en general.

GUIA DE CONVERSA CATALÀ-ANGLÈS (GARGALLO, ANABEL)
Les Guies de conversa Comanegra són un recurs pràctic i còmode per a la comunicació en tot tipus de situacions que ens podem trobar a l’estranger, tant si el motiu són unes vacances com si es tracta d’un viatge de negocis. Per anar a comprar, utilitzar el transport públic, demanar per un restaurant, resoldre incidències i urgències mèdiques, etc. Les guies estan estructurades per blocs temàtics i inclouen les frases d’ús quotidià, la pronúncia i un vocabulari bàsic per a poder expressar tot allò indispensable. Els autors han estat protagonistes de primera mà, viatgers curiosos que, a partir de l’interès personal, ens ofereixen no només un manual sinó també una font de cultura, història, argot i curiositats fruit de la pròpia experiència.

DICCIONARIO ESENCIAL PORTUGUÊS- ESPANHOL / ESPAÑOL-PORTUGUÉS . 40.000 ENTRADAS (VV. AA.)
• 40 000 entradas • Clara distinción de las diferentes acepciones ordenadas por criterio de uso • Adaptado al Acordo Ortográfico del portugués y a su periodo de transición • Resumen gramatical del portugués y del Acordo, lista de falsos amigos, glosario de topónimos • Transcripción fonética en ambas lenguas • Conjugación del portugués y del español

DICCIONARIO AVANZADO FRANÇAIS-ESPAGNOL / ESPAÑOL-FRANCÉS (AA VV)
El nuevo diccionario bilingüe Avanzado francés VOX es una obra de consulta que satisface todas las dudas del estudiante intermedio y avanzado de francés. El más completo de la gama de lengua francesa VOX, es una obra de referencia que ofrece una amplia cobertura actual de ambas lenguas, con especial atención al registro familiar, al vocabulario técnico y al de los negocios: · 135.000 entradas · 190.000 traducciones · Numerosos ejemplos de uso · 150 cuadros que señalan falsos amigos (trampas de traducción) · Amplia cobertura del francés suizo, belga y canadiense, así como del español de Latinoamérica. · Apéndice con la conjugación de los verbos regulares e irregulares de ambas lenguas. · 40 páginas de suplemento gramatical con las principales diferencias entre español y el francés. Incluye un CD con acceso a diccionarios.com