Chino



LA CIUDAD FRONTERIZA . ESTUDIO PRELIMINAR: «SHEN CONGWEN EN LA LITERATURA CONTEMPORÁNEA CHINA» DE BONNIE S. MCDOUGALL (CONGWEN, SHEN)
La ciudad fronteriza (Biancheng) se publicó por primera vez en 1934. Es una de las narraciones más conocidas de la China del siglo XX y sigue siendo un hito importante en la historia de la literatura china. Se trata de una novela corta que consta de veintiún capítulos breves y relaciona acontecimientos de las vidas de los principales personajes, junto con descripciones minuciosas del paisaje, la población local, los actos rituales e interacciones sociales, todo ello salpicado de conversaciones rudas o burlonas. El entorno es idílico, pero no irreal; el río fluye cristalino y profundo. Los personajes son trabajadores competentes en sus tareas, honestos, bondadosos y sensibles. Soportan los infortunios y las penalidades con una actitud jovial; no siempre recurren a las peleas para resolver los conflictos; su valor y su ingenio cuando ayudan a sus vecinos y a extraños en momentos de crisis son dignos de elogio; y expresan sus críticas o dudas indirectamente y con humor para suavizar el golpe. Es una zona pobre, aunque la mayoría de la población local disfruta de una vida digna; como la ciudad carece de un puente, hay un barco para cruzar el río. La época no está definida, pero se entiende que se trata de los primeros años posteriores a la caída de la dinastía Qing y la fundación de la República de China en 1911. SHEN CONGWEN nace el 28 de diciembre de 1902 en Fenghuang, al oeste de Hunan, en el seno de una familia de tradición militar. A la edad de veinte años, decide abandonar la carrera militar y se instala en Beijing. Sus primeras publicaciones aparecen en distintas revistas en 1924. Será profesor de literatura en varias universidades de China y un escritor prolífico con más de quinientos títulos que abarcan todos los géneros literarios entre los que destaca el relato. Murió en Beijing en mayo de 1988. Si hubiera vivido solo unos pocos años más, probablemente habría ganado el premio Nobel de literatura, alcanzando la fama internacional que no obtuvo durante su vida. BONNIE S. MCDOUGALL es profesora emérita de la universidad de Edinburgo y profesora visitante de chino en la Universidad de Sidney. Ha impartido cursos en las universidades de Harvard, Oslo, Universidad China de Hong Kong, y ha pasado largos períodos de investigación en China. Ha escrito extensamente sobre literatura contemporánea china y ha traducido poesía, cartas, ficción, drama y guiones de películas de autores como Bei Dao, Ah Cheng, Gu Cheng, Chen Kaige, Wang Anyi, Lu Xun, Mao Zedong, Yu Dafu, He Qifang, Ding Xilin, Xi Xi, Leung Ping-kwan, Ng Mei-kwan Dung Kai-cheung. Autora de numerosas publicaciones, entre las más recientes destacan Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping (Oxford University Press, 2002), Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, 2003); Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange (Cambria Press, 2011); los artículos «Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism and Identity in Modern Chinese Literature,» in Belief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, ed. Artur K. Wardega (Cambridge Scholars Publishing, 2009) y «Ambiguities of power: the social space of translation relationships» en Journal of the Oriental Society of Australia, vol. 44 (2012); y la co-traducción de Atlas: Archeology of a City, de Dung Kai-cheung [Dong Qizhang], con Dung Kai-cheung, Anders Hansson y la introducción de Bonnie S. McDougall (Columbia University Press, 2012) y la de «Irina’s Hat» de Tie Ning, en Irina’s Hat: New Short Stories from China, ed. Josh Stenberg, (MerwinAsia, 2012). http://ihome.cuhk.edu.hk/~z105771/ MAIALEN MARÍN LACARTA es doctora en Sinología por el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO) de París y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Su tesis doctoral examina la historia de la traducción de la literatura china del siglo XX en España y la compleja posición de esta literatura en el sistema literario global; ha publicado diversos artículos académicos sobre este tema. Además de formarse en el INALCO y en la UAB, ha cursado estudios de grado y de posgrado en las universidades de Burdeos III, Sheffield, Beijing, la Nacional de Taiwán y la Chengchi de Taiwan. Ha trabajado como profesora e investigadora en el INALCO y como consultora de la Universidad Abierta de Cataluña. Es traductora de Calma de Shen Congwen (Alpha Decay, 2010) y ha colaborado en la traducción y la corrección de Los brigadistas chinos en la guerra civil: la llamada de España (Catarata, 2013). En enero de 2013 obtiene, con la colaboración de Aiora Jaka, el Premio Jokin Zaitegi por la traducción de un fragmento de una obra de Mo Yan cuya publicación está prevista para finales de año: Maisua gero eta umoretsuago dago (Elkar, 2013).

ANTOLOGÍA DE POETAS PROSTITUTAS CHINAS . SIGLO V – SIGLO XXI (CHEN, GUOJIAN)
POETAS prostitutas, como un fenómeno socio-cultural peculiar de China, aparecieron en la época de Tang y Song, en el apogeo de la poesía del país oriental y existieron hasta el siglo XXI. No son unos cuantos casos aislados, sino un grupo de autoras nada despreciable. En el imperio chino la poesía siempre ha sido un arte muy extendido por todas las clases sociales. Muchos de sus más grandes poetas provenían de los estractos más humildes, e incluso marginados. Durante siglos las matronas de los burdeles contrataban a jóvenes a las que aleccionaban enseñándolas canto, baile, poesía, etc., para captar mejor clientela. Si la vida personal de estas poetas fue maltratada por el destino, la obra literaria de algunas de ellas, tanto poética, como caligráfica o pictórica ha sido motivo de admiración y estudio. Sus principales temas son el amor y el desamor, la injusticia social, pero también la amistad, la nostalgia, la exaltación de la naturaleza y, como no, la discriminación, la desgracia que las cerca y el desprecio que sufren.

LOS BESOS DE LENIN (YAN, LIANKE)
Los besos de Lenin es una de las obras más celebradas de la literatura contemporánea China, y Yan Lianke uno de los autores chinos vivos más célebres e independientes del país, galardonado por esta obra con los prestigiosos premios Lu Xun y Lao She. Los besos de Lenin fue también finalista del "Man Booker International en 2013". Yan Lianke fue el ganador de Premio Franz Kafka en 2014. El libro, editado por primera vez en España y traducido directamente desde el chino, constituye una fábula satírica ambientada en la China moderna, en la que el absurdo, la ternura y la crítica son hilados con una prosa preciosista que entronca con lo más profundo de la tradición poética china. : El caluroso verano amarillea en el diminuto y apartado pueblo montañoso de Buenavida, hasta que, repentinamente, se ve alterado por la aparición de copiosas nieves. Ante la mirada atónita de sus habitantes, las cosechas y el campo quedan sepultados en un instante bajo un blanco y gélido manto. ¿Qué pueden hacer entonces los aldeanos para evitar el hambre y la desgracia? Pronto un joven funcionario llegará al pueblo dispuesto a solucionar el problema. Su ambicioso plan pretende explotar las extrañas habilidades que presentan algunos de los lugareños creando un espectáculo itinerante y, con el beneficio obtenido, adquirir a Rusia el cuerpo embalsamado de Lenin para reubicarlo en las montañas cercanas a la pequeña localidad, esperando con ello atraer a millares de turistas. El sueño de un futuro glorioso, en el que nadie tenga ya que trabajar, pronto cala entre la mayoría de los habitantes, pero el éxito del espectáculo de habilidades resultará tener también un alto precio. Los besos de Lenin ha sido unánimemente aclamado por la crítica, que lo incluyo entre los mejores de 2012 apareciendo en las selecciones de mejores libros realizadas por THE NEW YORKER o el NEW YORK TIMES. SOBRE EL AUTOR: Yan Lianke (Henan 1958) es uno de los escritores contemporáneos chinos más reconocidos. Es autor de numerosas obras que se han traducido a más de veinte idiomas y entre las que destacan: Yo y la generación de mis padres (Wo yu wo fubei 我与我父辈), galardonada con el “Premio de literatura Shi Nai’an”, que se otorga en China por votación de especialistas y escritores a las cuatro mejores obras de literatura china. El sueño de la aldea Ding (Ding zhuang meng 丁庄梦), publicada ya por AUTOMÁTICA en 2013, ha figurado en la lista de los siete finalistas al Man Asian 2011, el galardón emparentado con el prestigioso Man Booker británico que premia a la mejor novela de la literatura asiática. Servir al pueblo (Wei renmin fuwu 为人民服务) 2005. Puesta del sol de estío (Xia ri luo 夏日落). Los rayos del sol y la corriente del tiempo (Riguang liunian 日光流年). Firme y dura como el agua (Jianying ru shui 坚硬如水). Los besos de Lenin (Shou huo 受活). La antología de cuentos Los días, los meses y los años (Nian yue ri 年月日). Los cuatro libros (Sishu 四书), en alusión al mismo título que se da a los clásicos confucianos.