Ir al contenido
Este manual va dirigido a aquellas personas que quieran empezar a comunicarse en árabe y a adquirir unos conocimientos básicos de pronunciación, vocabulario y gramática. El libro incluye una breve historia de la lengua árabe, una guía de pronunciación y escritura, todas las palabras, frases y expresiones más frecuentes de la vida cotidiana y sus equivalentes en español, y un anexo con los principales aspectos gramaticales. El libro va acompañado de un CD (en formato audio y MP3) con todas las frases del manual. Por su estructura bidireccional, es un material ideal también para hablantes de árabe que quieren aprender a comunicarse en español.
El método integral Larousse es un nuevo método, basado en una pedagogía original e innovadora, que ofrece la posibilidad de entender, escribir y, sobre todo, hablar con fluidez un árabe actual y de uso diario. Es un método planteado según los siguientes principios: - Aprender de manera segura y progresiva. - Desarrollar la confianza en uno mismo. - Mantener la motivación intacta hasta el final. - Aprender escuchando. - Avanzar al ritmo de cada estudiante. Para ello, el curso se basa en: - Ejercicios orales, con diálogos grabados por actores árabes. - Información cultural de todo tipo, presentada de forma amena. - Ejercicios interactivos (crucigramas, ejercicios tipo test, etc). - Introducción progresiva de términos y nociones, para familiarizar al estudiante con la materia. Un aprendizaje adaptado a las necesidades reales del estudiante, con numerosas situaciones extraídas de la experiencia cotidiana. Incluye archivos de audio en CD y MP3.
Este libro pretende poner de manifiesto la importancia de una trayectoria poética que comenzó a mediados del siglo xx, a través de diez poetisas árabes: Fadwa Tuqán, Názik Al-Malaika, Lamía Abbás Amara, Saniya Saleh, Suad Al-Sabah, Fawzía Abú Jáled, Ámal Yarrah, Huda Ali Iblán, Widad Benmusa y Suzanne Alaywan
La Gramática del árabe clásico de Wolfdietrich Fischer (1928-2013) continúa una secular tradición del arabismo europeo que, jalonada de hitos como las precedentes gramáticas de Albert Socin y Carl Brockelmann, alcanza su culmen con la obra que ahora se presenta al lector hispano. Fiel a la práctica germánica del trabajo detallado y sistemático, los materiales compendiados se han venido acrecentando a lo largo de más de un siglo a la vez que el tratamiento de los mismos se ha beneficiado de los aportes más recientes de la lingüística moderna y, en particular, de los estudios gramaticales. Este rigor en el tratamiento ordenado de la materia gramatical de la lengua árabe, así como el estilo claro y conciso de su presentación, justifican plenamente el interés y la utilidad de la obra de Fischer para quienes se acercan al estudio de este idioma pertrechados de una obra de consulta digna de confianza, sistemática y exhaustiva. La presente versión castellana constituye una aportación fundamental para los estudios árabes en el ámbito hispánico, llamada a convertirse en libro de consulta imprescindible para quien desee conocer los detalles y sutilezas gramaticales del árabe clásico, que suelen dejar de lado (muy convenientemente) los tratados de iniciación. No en vano se trata de un acreditado manual, unánimemente reconocido por la riqueza de contenidos indispensables para trabajar con textos árabes clásicos de manera precisa y rigurosa. Se enriquece además la obra con una nutrida bibliografía sobre la lengua y la gramática árabes, actualizada y puesta al día para la ocasión en la presente edición española.
Hay un lugar natural de encuentro para musulmanes y cristianos. Y ese lugar es la palabra de Jesús. Pero hay que acondicionar el lugar. Los musulmanes tendrán que hacer un esfuerzo por aceptar la veracidad de las palabras de Jesús que no aparecen en el Corán sino en los Evangelios; y los cristianos deberán hacer un esfuerzo por familiarizarse con la lengua de Jesús, el arameo. El cristianismo deberá aprender a expresarse sin recurrir a los conceptos aprendidos de Grecia. Las meras palabras en la cosmovisión semita son capaces de decir mucho acerca de sí mismas. Puede ser el momento de escuchar a Jesús decir en su propio idioma Dios, misericordia, mundo, salvación, bendición, corazón, amor, etcétera, y comprobar cómo estas palabras nos evocan en arameo sensaciones completamente diferentes a las que despiertan en nuestra lengua. Se trata de escuchar las palabras de Jesús en arameo y paladearlas de sus labios.
La presente obra es una contribución al estudio de la dialectología árabe. Está dividida en dos partes: La primera parte contiene un estudio lingüístico en el que se recogen de manera detallada y ejemplificada los principales aspectos fonéticos y fonológicos, morfológicos, sintácticos y léxicos del dialecto de Damasco. La descripción se realiza desde una perspectiva sincrónica y se basa en los datos recogidos por la propia autora a través de entrevistas a un gran número de informantes damascenos, principalmente jóvenes de entre 18 y 30 años. De esta manera, los datos obtenidos son un fiel reflejo de la realidad lingüística existente hoy en día. La obra trata además algunos aspectos diacrónicos de interés, ya que las principales gramáticas sobre este dialecto entre las que destacan Grotzfeld (1964) y Cowell (1964) se remontan a más de medio siglo atrás, por lo que no contemplan las novedades lingüísticas existentes en la actualidad. Así mismo, se muestran ciertas cuestiones sociolingüísticas, atendiendo al desarrollo y cambio demográfico que presentaba la ciudad en los años previos al 2011. En la segunda parte de la obra se presenta gran parte del corpus en el que está basado el estudio. Consiste en textos recogidos de forma oral por medio de grabaciones y tratan sobre diferentes aspectos de la vida cotidiana damascena. Estos textos están transcritos, traducidos y acompañados de un glosario que contiene todas las voces que aparecen en ellos.
En sus ultimos cuarenta dias mi padre realmente se despidio de la vida. Estaba pendiente del istmo que hay entre esta vida y la otra. Su cuerpo estaba conmigo, pero su alma volaba. Con ojos nublados, me hablaba. Con ojos profundos, evocaba una historia q
· Novela ganadora de la primera edición del International Prize of Arabic Fiction en 2008. · Ambientada en el Egipto de finales del siglo XIX durante las revueltas contra la ocupación inglesa, esta novela plantea un paralelismo entre aquellos altercados y las actuales. · Traducido a más de 8 idiomas, este libro ha dado el reconocimiento internacional a Bahaa Taher, quien había estado censurado por el régimen militar egipcio durante décadas. · Una novela sobre cómo nuestro pasado puede perseguirnos hasta el punto de hacernos perder por completo la razón. Para desaparecer. Para escapar de El Cairo; de sus revoluciones y de sus mentiras; de la ocupación inglesa y de los propios egipcios. Para ceder a la tentación del desierto. Para abandonarse a él y aceptar lo que le tenga reservado. Aunque sea la muerte. Así concibe Mahmud, protagonista de la novela, la orden que recibe del gobierno egipcio de trasladarse al oasis de Siwa, donde deberá imponerse como prefecto de policía. Allí, donde otros tantos como él cayeron, se dirigirá acompañado de su esposa Catherine, una irlandesa obsesionada con la Historia y con encontrar la tumba de Alejandro Magno, supuestamente oculta en aquel desierto. Un desierto que con un único y sencillo soplido podría enterrarlo todo y a todos bajo el peso de sus dunas.