Esta obra clausura la primera etapa de la producción literaria del autor. Es un libro profundamente heraclitiano, un viaje poético sin fin, una migración sin término por el desierto y los bosques interiores de la percepción de la conciencia.
Relato de las inquietudes de la adolescencia, de pasiones amorosas, de crímenes pasionales, de miserias de campesinos, y de piadosos cristianos y musulmanes, generosos en el amor y la sensualidad, a los que une la concepción del amor como misión sagrada y deber absoluto. Las piedras de Bobelio, como toda la literatura de al-Jarrat, se caracteriza por una mezcla de mitología, historia y espiritualidad en la que las historias son mero trasfondo de una escritura encaminada al ensayo y al poema. Esta obra (traducida al alemán, catalán, francés, italiano y polaco) es un fresco que, en un recorrido circular por el Egipto griego y árabe, cristiano copto y musulmán, traslada al lector el paisaje, los olores, colores y sabores del Delta del Nilo con una mirada cargada de sensualidad.
Al llarg del temps, els qui han escrit la història de lÀndalus no han deixat de meravellar-se de la instintiva genialitat dels andalusins en el conreu de la poesia àrab clàssica. A hores dara, però, no ens hauria de sorprendre gens que el focus més important dirradiació de la cultura àrab a Occident durant segles donés una bona florada de poetes extraordinàries. De la quarantena de noms que ens han arribat a través de les fonts cosa que indica clarament que aquest tresor literari no va ser pas fruit de latzar, apleguem en aquesta antologia gairebé tots els poemes que shan conservat delles, rutilants perles de la nit que per primer cop fan llum en català.
«Probablemente es Mahmud Darwish el poeta árabe contemporáneo cuya obra ha seguido un proceso evolutivo mayor, no solo por lo amplio y extenso del mismo, sino también por lo complejo y hasta lo avanzado? La gama de combinaciones expresivas y mentales que brinda la poesía de Darwish es una de las tres o cuatro más ricas y fascinantes, sin duda alguna, de toda la poesía árabe contemporánea? »Yo estoy seguro de que eso es el resultado, en gran medida, de que toda la obra de Darwish se mantiene atada a la misma preocupación, al mismo motivo, al mismo tema, se nutre de él, lo empapa, lo trasmina: Palestina? »Que la obra de Darwish está indisolublemente vinculada al mismo tema, Palestina, no supone, sin embargo, que sea una obra monofacética, monotemática, clónica. Tal fidelidad, por el contrario, constituye no solo su seña de identidad inconfundible, sino también el venero y la razón de su extraordinaria variedad? »Otro gran poeta árabe contemporáneo, Adonis? acertó de pleno cuando afirmó? al referirse a la obra de Darwish: ?El único camino hacia la paz verdadera consiste en que la memoria del vencedor reconozca la memoria del vencido?». (De la Presentación de Pedro Martínez Montávez.)
Este libro pretende dar a conocer a los lectores de habla española la poesía persa que se ha escrito durante la segunda mitad del siglo que ahora termina, y que permanece prácticamente inédita en nuestro idioma. El presente volumen recoge una muestra sig
«Los cuentos de este libro de Jabbar Yassin Hussin oscilan entre lo fantástico y lo documental, entre sueño y memoria. En alguno, la realidad reciente es insólitamente reflejada en las crónicas árabes del siglo XIII, crónicas que cuentan otras invasiones y otros saqueos, como aquella vez que los invasores mongoles construyeron puentes con los libros de la biblioteca de Bagdad y el Tigris se volvió negro de tinta. En algún otro, Bagdad se convierte en una ciudad del hemisferio sur y el protagonista no es Jabbar sino un cierto Jorge Luis Borges, bibliotecario [;]» «Jabbar nació en Bagdad en 1954. Unos breves años de periodismo culminaron en una amenaza de muerte; el siguiente paso obligatorio fue el exilio. [;] Hace ya casi treinta años que Jabbar vive su exilio en Francia, [;] donde la nostalgia por lo perdido lo impulsó a escribir.» «Los recientes acontecimientos históricos [;] permitieron a Jabbar, a fines de 2003, regresar al país natal. Allí, entre bombardeos y diplomacias, [;] encontró ruinas y fantasmas, la biblioteca de Bagdad saqueada y muchos de sus familiares y amigos muertos. Pero un encuentro misterioso marcó aquel regreso. Una mañana, al borde del Tigris, Jabbar vio a un joven sentado en un banco. Se saludaron y al cabo de un momento el joven dijo: ;Mi abuelo me contaba que los lobos recorrían estos palmerales y destrozaban a quien se arriesgara a pasar por aquí tras el crepúsculo;. Jabbar se sobrecogió. El muchacho, ese perfecto desconocido, le había recitado un pasaje de su cuento ;Tras las huellas de los lobos;, incluido en El lector de Bagdad.» Extractos del prólogo de Alberto Manguel
Este libro en prosa, primero que se publica en España del poeta palestino Murid Barguti, obtuvo el reconocimiento de la crítica y recibió el Premio Naguib Mahfuz de Literatura 1997. Lírico e intenso fresco del retorno a Ramala (Cisjordania) en 1996 desde un prolongado exilio en el exterior es una de las mejores narraciones del destierro de las que disponemos hoy en día?