Libro de los otros es a la vez una antología de las muchas versiones de poesía en lengua inglesa que el poeta y traductor Jordi Doce ha ido haciendo desde mediados de los años noventa, un panorama de la poesía moderna en esa lengua ?con el añadido de algunas piezas clásicas?, y una lectura crítica que acompaña a los textos y los ilumina desde dentro, pues cada poema va acompañado de un breve comentario que desvela claves de su escritura, proporciona datos sobre su autor y, en general, sirve de guía en el viaje del lector por sus páginas. Este libro es, en suma, una antología comentada de la poesía del siglo xx en lengua inglesa ?de Inglaterra a Estados Unidos, de Irlanda a Canadá? que incluye tanto poetas y poemas célebres (Yeats, Pound, Hughes, Plath, etc.) como auténticas revelaciones de grandes poetas que son poco menos que desconocidos en España (Edwin Muir, Robinson Jeffers, Keith Douglas, Dorothea Tanning?). El resultado es una guía informativa, un panorama didáctico que tiene también mucho de cofre del tesoro lleno de hallazgos y bellezas ocultas.
Vaso Roto ofrece a sus lectores la última obra de este escritor estadounidense cada vez más inmerso en el silencio de su contemplación. Harold Bloom alude a Wright diciendo que: «... en una época en que toda espiritualidad pareciera estar contaminada por la explotación política [ ] sólo nos resta acudir a unos cuantos poetas bajo el deseo de alcanzar una espiritualidad más real, más genuina, Charles Wright es preeminentemente uno de ellos».
Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca y Miguel Hernández son cuatro de las mejores voces poéticas de la España del siglo XX. Unidos no solo por su absoluta dedicación a las letras, sino por su lealtad a la Segunda República, enarbolaron una defensa acendrada de la libertad y la democracia. El hispanista Ian Gibson realiza un recorrido por las intensas vidas de estos grandes poetas, con su compromiso republicano -y las nefastas consecuencias que tuvo en sus vidas- como eje central. Cuatro pilares fundamentales de la sociedad española del siglo XX silenciados con la muerte y el exilio. Cuatro poetas que lo dieron todo y a quienes la España de charanga y pandereta se encargó de destruir.
Los dos estudios que estas páginas recogen están dedicados a la obra de cinco poetas fundamentales: Ferdousí, Jayyam, Rumi, Sadi y Hafez. La Literatura no sería lo que es sin la aportación de estos autores, de las obras que les antecedieron ni de aquéllas que pasaron por el tamiz de Irán. No serían lo que son la Biblia, Chaucer, Dante, nuestros autores medievales, san Juan de la Cruz, Cervantes, Shakespeare, Calderón o Goethe. Ni García Lorca ni Borges. Leer a estos cinco poetas persas a través de la mirada de Shayegan nos permite conocer sus respectivas singularidades, sin deformaciones, sin recelos, sin distancias.
ANTOLOGÍA PRIMA trata de ofrecer un panorama completo de la poesía española desde la aparición de las primeras muestras líricas en castellano, allá por los siglos XII-XIII, hasta nuestros días, con textos representativos de cada época, de cada género y, en definitiva, de cada autor importante.Prevalecen los poemas cultos, de autor reconocido, pero casi una cuarta parte son de tipo tradicional o popular. Predominan los líricos, pero hay también abundantes poemas satíricos, elegíacos, narrativos y alegóricos. La temática amorosa o sentimental es el eje central de la mayoría de los poemas, pero no faltan los poemas filosóficos, religiosos, sociales, políticos, etc.
Una nit freda d?hivern, arbres de Nadal plens de llums de colors, la xemeneia que fumeja, criatures embadalides que reciten poemes i obren regals, la taula ben parada i, al lluny, pastors, bous i mules. De tot això, en parlen grans poetes com Rodari, Brecht, Garcés, Apollinaire, Pessoa, Maragall, J. V. Foix o Shakespeare, entre molts d?altres. Poemes per recitar dalt de la cadira. Poemes per felicitar les festes. Poemes per llegir a la vora del foc mentre esperes que arribin els tres reis.
A comienzos del siglo XII surge en el Mediodía de Francia, al amparo de las cortes feudales, la lírica trovadoresca. Sirviéndose de una lengua en cierto modo artificial, el provenzal, y de un género característico, la c " ansó " , los trovadores establecen en torno a su tema central, el amor, una doctrina y un sistema paralelos al sistema feudal del vasallaje. Este movimiento pronto fue imitado, con ligeras variaciones, por los " trouvères " en las cortes del norte de Francia y por los " Minnesinger " en Alemania. Los trovadores fueron los auténticos creadores del oficio de poeta y llegaron a construir una sociedad de hombres de letras que, frente a la épica, espejo de la colectividad, rindieron culto a lo individual. Esta edición ofrece la obra más significativa de figuras tan fundamentales de la lírica cortés como fueron Guillermo de Poitiers, Marcabrú, Bernat de Ventadorn y Gautier de Coincy, y proporciona una visión global de la misma. Prólogo y traducción de Carlos Alvar
Fent servir la fenomenologia com a mètode hermenèutic, Jad Hatem sha lliurat darrerament a fer palès el contingut filosòfic present en la literatura catalana, medieval i contemporània. Amb aquest propòsit ha estudiat la poesia religiosa de Ramon Llull (Sobreamor, 2011); el deler amorós en Curial i Güelfa (Lamour comme puissance et comme vérité, 2012); lempremta del temps en els poetes actuals (El temps en la poesia catalana contemporània, 2013 Premi Crítica Serra dOr de Catalanística, 2014); el sentit de lexistència en la novella de Joan Sales (Joan Sales et linstant glorieux, 2015). En aquest nou assaig Jad Hatem es proposa de fer veure com la poesia de dos grans autors catalans, Carles Duarte i Joan Vinyoli, malda per atansar el lector a lésser tothora problemàtic. Els dos poetes entenen la paraula com la realització dun projecte vital: fer-se a si mateix, entenent el món. A fi daconseguir-ho, tots dos consideren que cada gest, per insignificant que sembli, ha de tenir «la intensitat de lúltim mot» que ens atansa al «cor del silenci»: una guspira de llum que ens apropa la mort.
ESTE volumen rinde homenaje y celebra voces poéticas fundamentales que inauguraron nuevas miradas creativas en el siglo XX. Convencidas de la necesidad de visibilizar muchos nombres esenciales en la construcción literaria del yo, Raquel Lanseros y Ana Merino han reunido aquí ochenta y dos autoras nacidas entre 1886 y 1960, pioneras de la poesía en español de diferentes países y culturas. Poetas que abrieron camino desafiando las adversidades de su tiempo y que, en muchos casos, quedaron oscurecidas por la rigidez de un canon sesgado y mayoritariamente masculino. Esta selección de versos busca ofrecer una amplia variedad de estilos, tonos, grupos y tendencias; reivindicando el español como un territorio común de pluralidad. Poesía soy yo es una antología heterogénea que desea compensar carencias, establecer nuevas perspectivas y contribuir a la siempre necesaria ampliación de espacios de lectura y conocimiento.
ZÚRICH, 5 DE FEBRERO DE 1916. LA FECHA DEL NACIMIENTO DE DADÁ, UNO DE LOS MOVIMIENTOS LITERARIOS MÁS INSPIRADORES EN EL SIGLO 20. DADA ZÚRICH REÚNE LAS MÁS IMPORTANTES POESÍAS-DADÁ DE HANS ARP, HUGO BALL, EMMY HENNINGS, RICHARD HUELSENBECK, TRISTAN TZARA Y OTROS, ELEGIDAS POR LOS FUNDADORES DE DADÁ MISMOS, UNA CRONOLOGÍA DE LOS ACONTECIMIENTOS-DADÁ Y UN PLANO DE LA CIUDAD CON TODOS LOS LUGARES-DADÁ. UN BREVIARIO IMPRESCINDIBLE.
En el siglo XI bizantino aparece una abundante poesía personal y de ocasión. Dentro de los variados modos y temas que trata, la vena satírica es la más sugerente, porque en ella se despliegan ante nuestros ojos no solo la extraordinaria capacidad poética y retórica de sus autores, sino también un vívido cuadro del universo social e intelectual bizantino, en especial el de la capital, Constantinopla. Autores como Pselo, Cristóbal de Mitilene, Juan Mauropo y Miguel Gramático elaboran poéticamente sus dardos de palabras contra eclesiásticos que viven fuera de la regla cristiana, borrachos o demasiado aficionados a la buena vida, contra ingenuos coleccionistas de reliquias, contra personajes soberbios, codiciosos o falsarios, y sobre todo, contra sus doctos enemigos de bandos contrarios con los que compiten ferozmente por un puesto en la corte o por el éxito intelectual en el convulso siglo XI bizantino.
La traducción está llamada a desempeñar un decisivo papel. Por un lado, en el plano antes aludido de la dimensión internacional de los hechos literarios; por otro, en la necesidad de que los textos fuertes, difíciles, complejos, no queden aislados en sus lenguas respectivas. Dicho de otra manera: si es absolutamente vital que esos textos, en su paso a otras lenguas, conserven sus valores literarios, no es menos trascendental identificar los textos mismos, reconocerlos, en medio de la desvalorización casi generalizada en que está inmersa hoy nuestra cultura. la poesía, especialmente (que incluye, lato sensu, la prosa narrativa y el teatro más abiertos a la experiencia de la palabra), ha sido víctima casi atávica de esa falta de identificación, de esa invisibilidad. Tenemos, pues, una responsabilidad considerable ante esos textos, tanto en un sentido como en otro, es decir, tanto en su reconocimiento como en su circulación internacional (y en la calidad de esa circulación). Doble tarea doble compromiso. Autores traducidos: Samuel Taylor Coleridge; Charles Baudelaire; Emily Dickinson; Stéphane Mallarmé; Gabriele D'Annunzio; Camilo Pessanha; Stefan George; Tudor Arghezi; Gottfried Benn; Georg Trakl; Fernando Pessoa; Giuseppe Ungaretti; Jean Cocteau; Nelly Sachs; Francis Ponge; Henri Michaux; Murilo Mendes; Rose Ausländer; Carlos Drumond de Andrade; Edvard Kocbek; Giorgio Caproni; Paul Celan; Eugénio de Andrade; Dane Zajc; Salah Stétié; Kajetan Kovic; Klaus Rifbjerg; Antonio Prete; Robert Bringhurst; Abdelwahab Meddeb; Milan Dekleva; Yves Peyré; Pia Tafdrup; Yves Namur; Boris A. Novak; Dónall Dempsey