Se suele afirmar, quizás en base a la evidencia de tanto hueco interno como presentan, que los muertos carecen de vida interior. Pero los que los han tratado sostienen, de acuerdo con su experiencia empírica, justamente lo contrario. Así, desnudos de todo lo que la civilización conlleva, se nos muestran tal como son. Quizás en este desfase radique eso que los expertos llaman humor negro y que Ermengol con tanto talento ejemplifica en el ataúd tan excelentemente dibujado que ustedes tienen entre manos.
La Biblia de Martín Lutero, impresa por primera vez en 1534, no sólo fue decisiva para el desarrollo de la imprenta, sino que tuvo consecuencias trascendentales en la historia de todo el mundo. Declarada patrimonio mundial por la UNESCO, la traducción del hebreo y el griego clásico al alemán que realizó Lutero hizo que la Biblia fuera accesible a los laicos y proporcionó una referencia impresa a toda una rama nueva de la fe cristiana: el protestantismo.En esta meticulosa reimpresión en dos volúmenes, TASCHEN presenta el Antiguo y el Nuevo Testamento de la emblemática publicación de Lutero. Basada en una valiosa copia del original e impresa en color, desvela las múltiples facetas de la belleza de esta obra de arte mostrando desde el minucioso texto y las elaboradas capitulares hasta los exquisitos diseños para grabados en madera (xilografías) realizados en el taller de Lucas Cranach.Stephan Füssel, director del Instituto de la Ciencia del Libro de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Alemania), aporta su conocimiento de experto a este libro con explicaciones detalladas de las ilustraciones y una introducción en la que analiza la vida de Lutero y el enorme impacto que provocó su Biblia.
La Postilla litteralis de Nicolás de Lyra se convierte muy pronto en la obra de referencia de la exégesis de su época y en la más difundida desde su aparición hasta bien entrado el siglo XVII. En España, el trabajo que evidencia el influjo de Lyra en la exégesis hispana medieval es la traducción de toda la Postilla litteralis encargada por Alfonso de Guzmán a Alfonso de Algeciras y Álvaro de Sevilla, que estos ejecutan entre 1420 y 1427. Se recoge aquí la edición paleográfica de la postilla de Lyra a los Salmos, en la traducción de Alfonso de Algeciras, un libro que proporciona información sobre los conocimientos de la Sagrada Escritura y su exégesis en el Renacimiento español.
El presente trabajo edita las 1231 glosas que se encuentran en los códices altomedievales procedentes del Monasterio de San Millán de la Cogolla, excluidas las que se hallan en el célebre Códice 60. El estudio pone de relieve una mayor presencia de las glosas en los libros espirituales que en los litúrgicos, sitúa el apogeo de la producción glosística en el siglo XI y demuestra la extraordinaria dependencia que estas glosas tienen respecto de los glosarios emilianenses 24, 31 y 46. En su conjunto, estos documentos constituyen la fuente fundamental para un mejor conocimiento de los orígenes de nuestro idioma.