La prosodia comparada y sus fundamentos, con alusiones a diversas lenguas eslavas, romances, germánicas o semíticas, entre otras, representa el leitmotiv de esta obra compuesta por Jakobson. La traducción, llevada a cabo por el profesor Federico Corriente a partir de la reedición del texto ruso de la Universidad de Brown (Providence) en 1969, supone la primera versión en una lengua occidental, excepción hecha de una versión portuguesa previa del mismo traductor. Se trata de un texto fundamental de Jakobson, de enorme interés tanto para lingüistas como para los filólogos en general.