Traductología ofrece una iniciación urgente a los estudios sobre la traducción, dirigida a un grupo amplio de lectores: estudiantes, profesores, profesionales e investigadores que, sin poseer necesariamente formación previa especializada, se sientan interesados por este ámbito de la actividad humana y de lingüística aplicada. Exigencia previa de los autores ha sido mantener el equilibrio entre la brevedad y el rigor, entre la fidelidad a un enfoque teórico de partida y el reflejo de opiniones múltiples en asuntos controvertidos, entre la atención a los aspectos prácticos de la profesión y a la fundamentación teórica. Sin desdeñar ninguno de los campos de actividad de los traductores, incluidas literatura, ciencia y técnica y docencia, Traductología presenta ilustraciones en varias lenguas extranjeras, huyendo de la tendencia a centrarse únicamente en los problemas del contacto entre lenguas cercanas. Los índices, la bibliografía temática y el cuidado en el texto por poner de manifiesto zonas oscuras o polémicas para la investigación pretenden hacer de Traductología no sólo un balance de lo que ha ocurrido y está ocurriendo, sino también un instrumento para futuras indagaciones del lector.