Este pionero volumen reúne a un equipo internacional de prestigiosos historiadores con el objetivo de presentar la historia de la práctica de la traducción en la Edad Moderna como una parte de la nueva historia cultural. Aunque la traducción es un elemento capital en la transmisión de las ideas, la historia de la traducción ha sido generalmente desvalorada por los historiadores, quienes la han legado a los especialistas de la literatura y el lenguaje. Los estudios recogidos en esta monografía buscan llevar a cabo un entendimiento de la contribución de la traducción a la difusión del conocimiento en la Europa de la Edad Moderna. Éstos se centran en la no ficción: la traducción de libros de religión, historia, política y, especialmente, ciencia o, como era conocida en aquel momento, filosofía natural. y cubren una extensa gama de lenguajes, incluyendo el latín, el griego, el ruso o el chino. La presente edición cuenta, además, con el estudio de Fernando Bouza Álvarez para el contexto hispánico.ÍndiceIntroducción (Peter Burke y R. Po-Chia Hsia) PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LENGUAJE I. Culturas de traducción en la Europa moderna (Peter Burke) II. La misión católica y las traducciones en China, 1583-1700 (R. Po-Chia Hsia) III. El lenguaje como mecanismo de transmisión de valores culturales (Eva Kowalská) IV. Traducciones al latín en la Europa de la época moderna (Peter Burke) SEGUNDA PARTE. TRADUCCIÓN Y CULTURA V. Traducciones y devoción católica a principios de la Edad Moderna (Carlos M. N. Eire) VI. La traducción de obras de teoría política en Europa a principios de la Edad Moderna (Geoffrey P. Baldwin) VII. La traducción de historias (Peter Burke) VIII. The Spectator, o las metamorfosis de un periódico: un estudio de traducción cultural (Maria Lúcia Pallares-Burke) TERCERA PARTE. TRADUCCIÓN Y Ciencia IX. El papel de las traducciones en los intercambios científicos europeos de los siglos XVI y XVII (Isabelle Pantin) X. Intercambios científicos entre el mundo helénico y Europa: las traducciones al griego, 1400-1700 (Efthymios Nikolaïdis) XI. Encuentros otomanos con la ciencia europea: las traducciones al turco durante los siglos XVI y XVII (Feza Günergun) XII. La traducción de obras científicas en Rusia entre los siglos xv y xvii (S. S. Demidov) APÉNDICE A LA EDICIÓN ESPAÑOLA XIII. Necesidad, negocio y don. Usos de la traducción en la cultura del Siglo de Oro (Fernando Bouza) Bibliografía Notas sobre los autores Índice onomástico