Este libro es la suma de varias inquietudes investigadoras que incluyen análisis de las traducciones de referencias culturales en los libros de "Harry Potter", dando una visión de las estrategias traslativas elegidas según la lengua meta; el estudio de dos variantes determinadas del español de la novela Meu pé de laranja lima, de José Mauro de Vasconcelos; un análisis de los puntos más complejos de la interpretación y las destrezas necesarias para esta profesión; dos análisis de libros juveniles con múltiples aplicaciones en el aula: El Diario de Ana Frank y Un puñado de estrellas, de Rafik Schami, donde se destaca su potencial didáctico para comprender procesos históricos y aceptar lo diferente en cuanto a formas de vida , cultura, religión, etc.; de adolescentes que habitan otras latitudes. Las últimas aportaciones de este libro describen, en primer lugar, cómo penetra en la lengua cotidiana el lenguaje especializado del cine en forma de anglicismos y, en segundo lugar, el elemento fantástico en el cine de animación a través del análisis de diferentes representaciones, imaginarios, etc.; del elemento fantástico, partiendo de El bosque animado y El sueño de una noche de San Juan.ÍndicePRESENTACIÓN DEL RECTOR INTRODUCCIÓN GENERAL PARTE I: SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CAPÍTULO 1. ANÁLISIS COMPARATIVO DE ALGUNAS REFERENCIAS CULTURALES EN LAS TRADUCCIONES DE HARRY POTTER CAPÍTULO 2. LA ADAPTACIÓN AL ESPAÑOL ESTÁNDAR EUROPEO DE LA TRADUCCIÓN ORIGINAL ARGENTINA DE MEU PÉ DE LARANJA LIMA CAPÍTULO 3. PUNTOS IMPORTANTES EN UNA INTERPRETACIÓN PARTE II: LITERATURA JUVENIL CAPÍTULO 1. APLICACIÓN DIDÁCTICA DEL DIARIO DE ANA FRANK CAPÍTULO 2. RAFIK SCHAMI CONTRA EL HOMBRE Y SUS PREJUICIOS PARTE III: CINE CAPÍTULO 1. EL CINE COMO REALIDAD HÍBRIDA QUE DETERMINA LAS CAUSAS Y VÍAS DE PENETRACIÓN DE ANGLICISMOS LÉXICOS EN EL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO CAPÍTULO 2. EL ELEMENTO FANTÁSTICO EN EL CINE DE ANIMACIÓN: IMAGINARIOS, CULTURALES Y REPRESENTACIONES ARQUETIPOS