Este libro pretende ofrecer, por primera vez en un libro completo, una investigación sobre los principales temas relacionados con la divulgación científica en los medios impresos, tanto en revistas de consumo como especializadas, con especial atención al artículo de fondo, cuando este experimenta un proceso de traducción a otro idioma. El libro está firmemente arraigado en los estudios sobre la traducción, en particular dentro del marco de la lingüística. Sin embargo, también se basa en otras disciplinas, como los estudios sobre los medios de comunicación y los estudios sobre la comunicación de la ciencia. Además, dado que se trata de un tipo textual fuertemente anclado en el terreno profesional del periodismo, también algunas nociones de esa área se consideran vitales para una comprensión más profunda. El libro se centra en la divulgación científica escrita, no en el sentido de una simplificación intralingüe para los lectores no expertos, sino en la escritura relacionada con la ciencia dirigida a audiencias no especializadas. Los reportajes se consideran un género específico (que abarca una serie de subgéneros), en el que el periodista/escritor tiene cierta libertad para experimentar con el estilo e introducir su propia voz. Este libro pretende profundizar en las estrategias lingüísticas que el escritor utiliza dentro de esta dimensión creativa y subjetiva y, en particular, en lo que ocurre cuando todo esto pasa por un proceso de transferencia interlingüística a otra lengua. ¿Cuál es el alcance de la intervención del traductor/editor? Para explorar este tema, Popular Science Discourse in Translation adopta una perspectiva lingüística, en particular la de la lingüística funcional sistémica (Halliday 1994, Halliday rev. por Matthiessen 2014) y la de la teoría de la valoración (Martin & White 2005).